Hasta ahora en los juzgados de Eivissa se contaba con los servicios de una empresa que cubría la mayor parte de las necesidades. Cuando surgía alguna urgencia o se necesitaba traductor de un idioma poco frecuente, se echaba mano de «un bolsín», explicó el gerente del Área Territorial de Justicia, es decir, traductores que eran contratados para asuntos puntuales. La mayor parte de estos traductores son autónomos.
A distancia
Con el nuevo sistema, en el caso de Eivissa, al igual que en el de Menorca, es posible que algunas de las traducciones se tengan que realizar a distancia, es decir, a través de teléfono o de videoconferencia. Antonio Gómez indicó ayer que le consta que este sistema ya se ha puesto en práctica en Menorca, en concreto en un juzgado de Ciutadella, y, al parecer, también ha ocurrido ya en los juzgados de Eivissa.
«Se han hecho experiencias por teléfono y el juzgado ha quedado satisfecho», dijo Gómez. No obstante, señaló el gerente, «normalmente, en los juicios, las traducciones se harán de forma presencial».
Es decir, el juzgado ibicenco o menorquín que vaya a celebrar la vista y precise traductor deberá avisar con tiempo a la Gerencia Territorial para que la empresa Seprotec envíe un profesional desde Mallorca.
El Área Territorial de Justicia de Balears cuenta con ocho traductores jurados en plantilla, parte de ellos son funcionarios públicos y parte son personal laboral.
«En el último año y medio hemos duplicado el número de traductores en Balears, de forma que hemos pasado de tener cuatro a contar con ocho», señaló Gómez.
La empresa Seprotec cuenta también con traductores de lenguajes especiales para personas discapacitadas.
3 comentarios
Para comentar es necesario estar registrado en Periódico de Ibiza y Formentera
Una nota al periodista: los traductores/intérpretes de plantilla somos 7, no somos funcionarios, somos personal laboral en nivel 3 y ninguno está contratado como traductor/intérprete jurado.
Enhorabuena a todo el equipo de SEPROTEC. Habéis sabido aportar soluciones eficientes en materia de traducción en estos juzgados. Ya son varias las felicitaciones recibidas por parte del equipo judicial. Espero que esta provechosa relación se mantenga así de positiva en el tiempo. Un abrazo, Joaquín.
El servicio de SEPROTEC es un desastre. Horas esperando al intéprete, que salvo honrosas excepciones, son personas sin ninguna cualificación, que además ignoran los términos judiciales.