Desde hace unos días Google Maps ha traducido numerosos topónimos o expresiones propias de Eivissa y Formentera provocando situaciones ridículas e hilarantes, como que la zona de sa Blanca Dona se llame ahora de la Mujer Blanca o que Port des Torrent haya pasado a ser Puerto del Torrente.
Esta situación ha provocado un aluvión de comentarios en twitter, donde #googlecat ha sido ‘trending topic', ya que numerosos ciudadanos de zonas de habla catalana han explicado cómo han pasado a llamarse las calles o avenidas de sus lugares de origen.
También desde las Pitiüses varios tuiteros se dedicaron ayer a buscar traducciones curiosas e incorrectas. Por ejemplo en Sant Josep es Clot des Llamp ha pasado a llamarse Hoyo del Relámpago y en Formentera las calles Pla del Rei y Migjorn son ahora Llano del Rey o calle del Mediodía. En Eivissa la calle de sa Conillera ahora es de la Sabuesa, el camino de Coll de sa Carabassa ahora es del Cuello de la Calabaza o el camino de Darrera es Puig es ahora Detrás del Monte. También existe ahora la calle de la Colina (Pujol) o el Camino de la Acera, que no es otro que el Camí de sa Vorera de Sant Antoni.
Llaman también la atención la carretera del Huerto Nuevo (s'Hort Nou), la calle del Cuello del Viento (Coll de s'Oratge), el Cabo Blanco (Cap Blanc), Sal Rubia (Sal Rossa).
Son graciosas los equívocos que se dan al traducir la calle d'en Bossa por calle de la Bolsa o la dels Polls por la de los Piojos. Curiosa es también la calle de la Venta de Palomas, en vez de la de sa Vénda de Coloms.
LOS HECHOS En Catalunya son cientos los usuarios de twitter que han mostrado su indignación porque Google ha traducido todos los nombres.
LA RESPUESTA DE GOOGLE «La plataforma Google Maps es una herramienta gratuita de ayuda al usuario. Google no es propietaria de la información que aparece reflejada en Google Maps sino que son terceros quienes nos la facilitan. Cuando los usuarios detectan errores o incoherencias en la plataforma, en Google trabajamos con los propietarios de los contenidos para poder solucionar las anomalías»
EN LAS PITIÜSES Los usuarios de twitter también han condenado estas traducciones, pero se ha buscado más la vertiente lúdica en los comentarios.
Sin comentarios
Para comentar es necesario estar registrado en Periódico de Ibiza y Formentera
De momento no hay comentarios.