Una de les característiques de l'oficialitat lingüística, arreu del món, és l'anomenada «disponibilitat lingüística». Què implica? Molt senzill: implica que un ciutadà pot utiltitzar, sempre que ho vulgui, una llengua oficial, i que pertot arreu hi ha l'obligació d'atendre'l en aquesta llengua. Prenguem com a exemple de lloc amb dues llengües oficials ciutats com Brussel·les o Hèlsinki. Agaf aquests dos exemples perquè, efectivament, es tracta de llocs on l'oficialitat de les dues llengües és efectiva i no només nominal. A Hèlsinki (agafem la que ens cau geogràficament més lluny) hi ha dues llengües oficials: el finès i el suec. Com que les dues són oficials, tothom pot anar a qualsevol lloc (finestreta oficial, lloc d'oci, botigues, on siga) i utilitzar, a voluntat, el finès o el suec. I existeix el principi de disponibilitat lingüística. Vol dir això que tothom, necessàriament, ha de conèixer la llengua de la minoria nacional que hi ha a Finlàndia (la suecòfona)? No. Efectivament, a Hèlsinki hi ha gent que no sap suec. Què ocorre si jo me'n vaig a una botiga i parl en suec, i la persona que és a punt d'atendre'm no sap suec. Em diu, en un finès exprès après per a l'ocasió: «un moment, ara l'atén el meu company/ la meua companya», i immediatament surt algú que sí que parla suec i m'atén en aquesta llengua. La disponibilitat lingüística, ja s'haurà entès, implica que pertot arreu on s'atén el públic hi ha d'haver, com a mínim, una persona que sàpiga les dues llengües. I que qui presta l'atenció sempre s'adapta a la llengua del client, i mai no passa a l'inrevés.
OPINIÓN | Bernat Joan i Marí
Disponibilitat lingüística
Eivissa01/06/16 0:00
También en Opinión
- Un joven de 25 años atemoriza desde hace meses a los vecinos de es Canar
- Cerrados el quirófano y el paritorio del Hospital de Formentera por la presencia abundante de microorganismos
- Un acertante de 'La Primitiva' gana más de 10 millones de euros en el sorteo de este lunes
- Productores de Ibiza muestran su indignación contra la ONG ‘Mis Amigas Las Palomas’
- Multa a un vivero de Ibiza por vender plantas invasoras
1 comentario
Para comentar es necesario estar registrado en Periódico de Ibiza y Formentera
Entiendo que esta disponibilidad lingüística que expone no es un requisito legal el Baleares. Si es así le diría que hay leyes como la elección del idioma en la educación que a pesar de estar escritas tampoco se ponen los medios para que se puedan cumplir. La flexibilidad tiene que ser en los dos sentidos no puede ser únicamente en uno. Esto es lo que crea la tensión social y el rechazo al catalán amen de machacar y eliminar de la escuela y de los medios la forma dialectal, el ibicenco.