La transcripción de las más de 150.000 entradas lexicográficas del
«Diccionari Català-Valencià-Balear» de Alcover-Moll será realizada
en la India. Esta compleja labor es la prioritaria del convenio
marco firmado el jueves entre el Govern balear y el Institut
d'Estudis Catalans (IEC), cuya finalidad es lograr un texto fijo
del gran «Diccionari» y a la vez crear un hipertexto en el que cada
una de las diferentes entradas dará paso al resto de las palabras
con las que esté relacionadas.
La razón de que se haya elegido la India para una tarea de estas
características es por ser este país el que cuenta con mayor número
de informáticos en unas condiciones laborales realmente ventajosas.
Por razones obvias, ninguno tendrá conocimientos de la lengua
catalana y se limitará a reproducir el conjunto de signos de la
escritura latina. A continuación, un segundo equipo hará la misma
tarea; de la comparación con la primera saldrá un texto que será
comparado con el que realice un tercer equipo transcriptor. Ninguno
de ellos sabrá lo que ha escrito, ni tendrá constancia que han
reproducido una obra que otorga un cuerpo común a las principales
variantes dialectales de la lengua catalana.
El referido convenio de colaboración es el primero que se firma
directamente entre el Govern balear y el Institut d'Estudis
Catalans.
Sin comentarios
Para comentar es necesario estar registrado en Periódico de Ibiza y Formentera
De momento no hay comentarios.