La escritora y psicopedagoga ibicenca Iolanda Bonet Marí abrirá este ciclo con ‘La seducció de traduir. La traducció a les Pitiüses des de Marià Villangómez als nostres dies'. Bonet abordará el papel de los traductores y su forma de trabajar, una tarea que arrancó con el reconocido poeta local y que ha continuado con las aportaciones de profesionales de la talla de Jean Serra, Bartomeu Ribes y Nora Albert.
Iolanda Bonet (Ibiza, 1955). Realizó sus estudios en la UOC (Universitat Oberta de Catalunya) y en la Universitat de Barcelona donde vivió durante seis años. Ganadora de diversos premios literarios (Premi de la Nit de Sant Joan, Premi de Narrativa Infantil Ciutat d'Eivissa, Premi de relat Joan Castelló Guasch), escribe también narrativa.
Sus poemas aparecen publicados en las antologías ‘Dance the guns to silence, 100 poems of all the world' (Londres), ‘Poetes de les Pitiüses' (Ibiza), en la web ‘Magpoesia' (Mallorca), en compilaciones como ‘Poemes per a un món millor' (Barcelona) y en revistas internacionales (PEN) entre otras. En el libro ‘2… o morir sens ser vista' escribía bajo el punto de vista de una chica doblemente emigrante. En ‘Darrere les ones' optó por la prosa poética para ofrecer un innovador ensayo poético con un hilo conductor narrativo sobre el cual Cis Lenaerts pintó los cuadros. Dentro del campo del arte visual, ha participado y coordinado la exposición de arte visual y literatura ‘1×1 La mirada escrita', donde escribió sobre la producción del pintor Carles Guasch, y textos para las fotografías de Alejandro Marí Escalera en ‘Entre dos tierras'. Además, ha cultivado la poesía infantil en publicaciones editoriales (Anaya) y en revistas (Esquitx).
Su última obra se basa en las aventuras históricas del personaje Antoni Riquer Arabí, el corsario al cual se dedicó el monumento a los corsarios en el puerto de Eivissa. Para ello, la escritora investigó a fondo la documentación existente sobre él y sus descendientes. Bonet le dedicó un cuento con autenticidad histórica, que ha resultado ser una verdadera obra de aventuras y entretenimiento. Ha sido publicada por Ed. Finis Africae y salió a la luz el pasado mes de julio. A pesar de la pandemia, alcanzó gran número de ventas en todas las islas Baleares.
Sobre la traducción, Bonet dice que «traducir es meterse en el alma del escritor». «El traductor interpreta a cada escritor traducido. Existe el traductor que también es escritor. En este caso suele haber una simbiosis entre ambos», apunta.
Como traductora, Iolanda Bonet ha intervenido en las jornadas de poesía en Bogotá invitada por la Casa de Poesía Silva, donde dio una charla sobre sus traducciones de la poeta colombiana María Mercedes Carranza. Aunque Bonet no se define a sí misma como traductora, ha traducido al catalàn a las poetas Piedad Bonet, Lucille Berry-Hasset, Idis Alfaro Ponce, Humberto Arrabal y poetas ibicencos como Nora Albert y Bartomeu Ribas. Confiesa que traducir le aporta una gran satisfacción.
Su próximo libro es ‘Més que mots', el primer libro de poesía en catalán todo en monosílabos, por el cual obtuvo el Premi Baladre que otorga el Institut d'Estudis Eivissencs (IEE).
La próxima conferencia se celebrará el 28 de octubre, correrá a cargo del traductor y escritor Ricard Ruiz y versará sobre Nous universos en les traduccions de la ciènciaficció a las 20.30 h en el teatre Espanya de Santa Eulària des Riu.
1 comentario
Para comentar es necesario estar registrado en Periódico de Ibiza y Formentera
Se retocan hasta el nombre.