Portadas de algunos de los libros de autores baleares que se han traducido al alemán y al rumano.

Novela, poesía, historia, autores en directo y hasta música. La cultura balear intenta abrirse paso en otros países. En los próximos meses la palabra tiene un objetivo, Alemania, mediante traducciones; el viaje de dos poetas a Berlín, Manel Marí y Miquel Cardell; la gira del conseller de Cultura del Govern, Damià Pons, o una actuación de Música Nostra en un festival de música folk. Más la reciente publicación de varios títulos de autores baleares en rumano.

Los jóvenes poetas Marí y Cardell presentará sus versos en vivo, dentro de la Semana de las Literaturas de Berlín; una iniciativa que según Pilar Arnau, corresponsal cultural del Govern en Alemania, «busca acercar al público berlinés la cultura de otros países».

Por otra parte, los lectores alemanes podrán acceder a obras escritas por autores baleares a través de próximas traducciones. «Bernanos a Mallorca», de Josep Massot i Muntaner, y «Coneixer la llegua y la cultura catalanes», del lingüísta ibicenco Isidor Marí, saldrán próximamente en la editorial Tranvía, donde también acaba de publicarse «Mallorca durante la dictadura de Franco», de David Ginart.

Otra editorial, Klaus Dieter Vervuert, se ha inclinado por traducir las actas de un congreso sobre Llorenç Villalonga, organizado por la Universitat de les Illes Balears (UIB) y «Sa Nostra» en 1997, cuya publicación fue coordinada por Pere Rosselló Bover.