El filólogo catalán Óscar Pujol, doctor en sánscrito por la
Banaras Hindu University, acaba de publicar el «Diccionari
sànscrit-català», que edita Enciclopèdia Catalana. Se trata de una
obra que ha costado más de doce años de trabajo, promovida por la
Universitat de les Illes Balears (UIB) y en la que han colaborado
el Govern balear y la Generalitat de Catalunya.
El nuevo diccionario, con más de 50.000 entradas, está destinado
a los estudiantes de sánscrito y pretende convertirse en una obra
de referencia para todos los interesados en la cultura de la India.
Incluye artículos enciclopédicos sobre hinduismo y cultura india,
así como explicaciones sobre personajes mitológicos. Ofrece una
versión actualizada del léxico sánscrito y presenta una doble
etimología: la tradicional de los gramáticos de la India y la
occidental comparada. El volumen se presentará el próximo julio en
Edimburgo, durante la conferencia anual de sánscrito.
Según el autor, «tengo ofertas para preparar un diccionario en
inglés, que se haría a partir de la versión catalana». Pujol
mantiene que el diccionario «es un reclamo para dar prestigio al
catalán y demostrar la capacidad para la investigación de prestigio
en catalán». «Soy un occidental formado en la India, por lo que he
podido captar una falta de comunicación entre las dos tradiciones».
Pujol matizó que «es la primera vez que un diccionario trata de
unir ambas corrientes». El tomo, con 1.264 páginas, representa el
primer gran diccionario de prestigio entre el sánscrito y una
lengua románica.
Un viaje turístico a la India de Óscar Pujol inició su interés
creciente por aprender sánscrito. En 1986, el estudioso consiguió
una beca para estudiar seis años en la Banaras Hindu University de
la India. Al final fueron 16 los años de residencia en el país.
Ahora Pujol dirige el departamento de estudios de Casa Asia en
Barcelona.
El sánscrito, usado aún por unas 60.000 familias, es el idioma
clásico de la India y pertenece a la cultura brahmánica. En 1991
Pujol coincidió con Gonçal López Nadal en un congreso en Delhi,
quien pretendía rescatar la figura de Antoni Binimelis de Felanitx,
primer lector de español en la India. El investigador catalán
preparó una serie de volúmenes de homenaje a Binimelis. Un año más
tarde conoció a Nadal Batle. El antiguo rector de la UIB llegó a la
India para firmar un convenio universitario. Pujol tradujo al
catalán la tesis de Binimelis y propuso la traducción de un
diccionario trilingüe catalán-castellano-sánscrito. Nadal Batle
prefirió empezar por la versión catalana. La UIB se encargó de la
logística y el asesoramiento. El trabajo del traductor ha contado
con las revisiones de Jaume Corbera. En el momento de la muerte de
Nadal Batle, en 1997, el ex rector y el investigador tenían en
mente varios proyectos.
El pasado año, Pujol visitó Mallorca para conducir el proyecto
Escola d'Orient, en el que ocho estudiantes españoles compartieron
en Binifaldó un taller de convivencia con ocho estudiantes
asiáticos para hablar de temas de actualidad. Además impartió un
curso de verano de sánscrito en la UIB, con una participación de 30
personas, que tendrá continuidad en julio.
Sin comentarios
Para comentar es necesario estar registrado en Periódico de Ibiza y Formentera
De momento no hay comentarios.