Óscar Pujol, en su estudio de Barcelona. Foto: C.D.

C.DOMÈNEC| BARCELONA

El filólogo catalán Óscar Pujol, doctor en sánscrito por la Banaras Hindu University, acaba de publicar el «Diccionari sànscrit-català», que edita Enciclopèdia Catalana. Se trata de una obra que ha costado más de doce años de trabajo, promovida por la Universitat de les Illes Balears (UIB) y en la que han colaborado el Govern balear y la Generalitat de Catalunya.

El nuevo diccionario, con más de 50.000 entradas, está destinado a los estudiantes de sánscrito y pretende convertirse en una obra de referencia para todos los interesados en la cultura de la India. Incluye artículos enciclopédicos sobre hinduismo y cultura india, así como explicaciones sobre personajes mitológicos. Ofrece una versión actualizada del léxico sánscrito y presenta una doble etimología: la tradicional de los gramáticos de la India y la occidental comparada. El volumen se presentará el próximo julio en Edimburgo, durante la conferencia anual de sánscrito.

Según el autor, «tengo ofertas para preparar un diccionario en inglés, que se haría a partir de la versión catalana». Pujol mantiene que el diccionario «es un reclamo para dar prestigio al catalán y demostrar la capacidad para la investigación de prestigio en catalán». «Soy un occidental formado en la India, por lo que he podido captar una falta de comunicación entre las dos tradiciones». Pujol matizó que «es la primera vez que un diccionario trata de unir ambas corrientes». El tomo, con 1.264 páginas, representa el primer gran diccionario de prestigio entre el sánscrito y una lengua románica.

Un viaje turístico a la India de Óscar Pujol inició su interés creciente por aprender sánscrito. En 1986, el estudioso consiguió una beca para estudiar seis años en la Banaras Hindu University de la India. Al final fueron 16 los años de residencia en el país. Ahora Pujol dirige el departamento de estudios de Casa Asia en Barcelona.

El sánscrito, usado aún por unas 60.000 familias, es el idioma clásico de la India y pertenece a la cultura brahmánica. En 1991 Pujol coincidió con Gonçal López Nadal en un congreso en Delhi, quien pretendía rescatar la figura de Antoni Binimelis de Felanitx, primer lector de español en la India. El investigador catalán preparó una serie de volúmenes de homenaje a Binimelis. Un año más tarde conoció a Nadal Batle. El antiguo rector de la UIB llegó a la India para firmar un convenio universitario. Pujol tradujo al catalán la tesis de Binimelis y propuso la traducción de un diccionario trilingüe catalán-castellano-sánscrito. Nadal Batle prefirió empezar por la versión catalana. La UIB se encargó de la logística y el asesoramiento. El trabajo del traductor ha contado con las revisiones de Jaume Corbera. En el momento de la muerte de Nadal Batle, en 1997, el ex rector y el investigador tenían en mente varios proyectos.

El pasado año, Pujol visitó Mallorca para conducir el proyecto Escola d'Orient, en el que ocho estudiantes españoles compartieron en Binifaldó un taller de convivencia con ocho estudiantes asiáticos para hablar de temas de actualidad. Además impartió un curso de verano de sánscrito en la UIB, con una participación de 30 personas, que tendrá continuidad en julio.