La escritora mallorquina Maria de la Pau Janer acaba de recibir
el premio Planeta por «Pasiones romanas», una novela que sucede
entre Mallorca y Roma. El próximo 8 de noviembre aparecerán en las
librerías 215.000 ejemplares de la obra y comenzará la gira de
promoción precedida por una cierta polémica respecto a su calidad
literaria.
-Juan Marsé declaró, como miembro del jurado del premio,
que las obras finalistas no tenían, según su criterio, la calidad
suficiente. ¿Qué siente tras toda la polémica
suscitada?
- Creo que es simplemente una anécdota, que da vida al premio. Es
la opinión de uno solo de los siete miembros del jurado. Siento una
alegría inmensa, una consolidación de un camino que empecé hace
años. Durante la recogida del premio, me pasaron muchas sensaciones
y personas importantes por la mente.
-¿Es «Pasiones romanas» la mejor de sus
obras?
-Necesito tiempo para verla a una cierta distancia, ahora la tengo
demasiado cerca.
-¿De qué trata?
-Es la historia de una mujer que vive dos grandes amores y que deja
atrás su vida en Mallorca e intenta rehacerla. Es una novela de
amores, encuentros y desencuentros que habla del poder del azar en
la vida y de personajes que se buscan a sí mismos. Empieza con un
personaje masculino que, mientras espera un avión de regreso a su
casa de Palma, encuentra un objeto perdido de otro pasajero. Eso le
da una pista de una parte de su vida que creía perdida.
-Menciona el sentido de las segundas
oportunidades.
-Vivimos en una época de vorágines y absurdos. En cierto modo
reivindico que los trenes pueden volver a pasar. La protagonista es
Dana y escapa en tren hasta que encuentra la ciudad donde decide
acabar, que es Roma. El tren tiene dos sentidos, el físico y el de
las oportunidades que vuelven a pasar. A veces, hay trenes que
llegan de nuevo y te invitan a que los vuelvas a tomar, aunque
ahora te lleven a otra parte.
-¿Cómo aparece Mallorca en la novela?
- Los protagonistas son una mujer y dos hombres, un mallorquín y un
anticuario romano. Dana vive y trabaja en Mallorca donde tiene una
relación muy intensa. Su mundo se derrumba y decide reconstruir su
vida en Roma.
-Usted ganó casi todos los premios literarios en
catalán, ¿por qué se pasó al castellano?
-Para llegar a un público más amplio ya que domino las dos
lenguas.
-Sus novelas recientes salen en ambos idiomas. Usted
misma las versiona.
-Ha sido un gran esfuerzo pero prefiero traducirme yo misma, aunque
sería mejor decir versionarme. Cambio frases y adjetivos, suprimo
algunos párrafos y luego debo irme a la versión en castellano y
adaptarlas. Es una forma de que ambas crezcan a la vez.
Sin comentarios
Para comentar es necesario estar registrado en Periódico de Ibiza y Formentera
De momento no hay comentarios.