Con el fin de dar a conocer fuera del área lingüística catalana a los principales escritores de las Islas, el Govern balear ha puesto en marcha una iniciativa de traducir a distintas lenguas españolas y europeas las obras más destacadas de los autores locales. El conseller de Cultura, Damià Pons, presentó ayer en Eivissa dos de las 16 traducciones ya realizadas. En concreto, «Un voo de paxaros», una antología de poemas de Marià Villangómez al gallego realizada por Isidor Marí, y «Vinte poetas das Baleares», una antología catalán-gallego de destacados poetas de Balears, entre los que se incluye al propio Villangómez y a Jean Serra. La selección en este caso ha corrido a cargo de Pere Rosselló. «Por nuestra parte no existe ningún tipo de dirigismo en la selección de obras y autores, ya que los responsables de las mismas son siempre los propios antólogos», explicó Pons.
El Govern impulsa con traducciones la proyección exterior de autores locales
Varios escritores ibicencos son incluidos también en la campaña de promoción de lectura para escolares
22/02/02 0:00
También en Noticias
- Iniciado el proceso de desalojo de los okupas de Can Rova 2
- El error que muchas mujeres cometen al hacer pis y que puede ocasionar las latosas infecciones de orina
- «Mi hija y yo nos tenemos que duchar con garrafas de agua del pozo de Sant Rafel»
- «Empresas han perdido ayudas europeas por culpa de una multa de tráfico de zona azul»
- Rúa de Carnaval de Vila: una gran apuesta por la reivindicación social y el valor de la cultura
Sin comentarios
Para comentar es necesario estar registrado en Periódico de Ibiza y Formentera
De momento no hay comentarios.