Damià Pons, conseller de Cultura del Govern balear, y Pere Muñoz,
director general de Cultura, fueron los encargados ayer de
presentar estas nuevas traducciones de la obra de autores baleares,
entre los que se encuentra Marià Villangómez, a otras lenguas, en
este caso al gallego. La intención del Gobierno autonómico es la de
llegar a las treinta traducciones antes de que finalice la presente
legislatura. Con los seis libros presentados ayer, la cifra se ha
situado ya en dieciséis traducciones.
Las obras presentadas ayer en Palma han sido traducidas a través
de dos editoriales. Por una parte, Espiral Maior, y, por otra,
Biblioteca-Arquivo Teatral «Francisco Pillado Mayor» de la
Universidad de A Coruña. En la primera de ellas ha llevado a cabo
las traducciones Xavier Rodríguez Baixeres. Las obras son: «Vinte
poetas das Baleares», de Pere Rosselló Bover; «Un coo de paxaros»,
de Marià Villangómez (recopilación a cargo de Isidor Marí);
«Antoloxía poética», de Josep Maria Llompart (realizada por
Encarnació Viñas y Cèlia Riba), y «Antoloxía poética», en este caso
de Blai Bonet (a cargo de Margalida Pons).
La segunda de las editoriales, especializada en las piezas
teatrales y con traducción de Xesús González Gómez, se ha
responsabilizado de la edición de «Num pregue de veludo (Fagamos
comedia)», de Alexandre Ballester, y «Desbaratos», de Llorenç
Villalonga. Toas las ediciones que fueron presentadas ayer por Pons
y Muñoz son bilingües gallego-catalán y cada una de ellas cuenta
con un texto introductorio, bien a cargo del responsable de la
antología poética o, en el caso del teatro, por el mismo traductor,
González Gómez, buen conocedor del teatro catalán, tal y como se
señaló ayer en la presentación.
Estas traducciones al gallego se suman ahora a las ya realizadas
a otras lenguas e impulsadas por el Govern. En presentaciones
anteriores se dieron a conocer la realizadas al alemán de obras de
Baltasar Porcel, Guillem Frontera, Antònia Vicens y David Ginard;
al castellano de Alexandre Ballester y Pere Mascaró; al rumano de
Llorenç Villalonga; al inglés de Baltasar Porcel; al italiano
también de Baltasar Porcel, y, recientemente, al francés de «La
Mer», de Blai Bonet, presentada por la editorial Fédérop en
París.
Sin comentarios
Para comentar es necesario estar registrado en Periódico de Ibiza y Formentera
De momento no hay comentarios.