La Conselleria de Cultura del Govern balear presentó el pasado
miércoles la traducción al alemán, castellano y rumano de seis
libros de otros tantos autores baleares.
Al alemán se ha traducido «Cavalls cap a la fosca», de Baltasar
Porcel; «39º a l'ombra», de Antònia Vicens, y «Mallorca durant la
dictadura franquista», firmado por David Ginard. Al castellano se
ha traducido la obra teatral de Alexandre Ballester «L'única mort
de Marta Cincinatti» y el trabajo didáctico de Pere Mascaró
«Teatre, l'art a l'ensenyament». También se ha traducido al rumano
la obra de Llorenç Villalonga «Bearn».
Estas nuevas ediciones fueron presentadas por el conseller de
Cultura, Damià Pons, que destacó el hecho de que «se trata de un
proyecto importante, ya que en Balears hay literatura con
suficiente calidad para salir al extranjero. También cumple la
finalidad de dar a conocer la literatura de nuestros escritores en
el extranjero».
Pons quiso dejar claro que «no es la Conselleria la que elije
los escritores que son traducidos». «Nuestro trabajo -continuó- es
presentar dosiers a los editores y son estos los que deciden qué
libros quieren publicar». En este sentido, todos los presentes
quisieron especificar que las traducciones son inútiles si no se
cuenta con la colaboración y la ayuda del editor del país en el que
se publica el libro.
Sin comentarios
Para comentar es necesario estar registrado en Periódico de Ibiza y Formentera
De momento no hay comentarios.