user duda | Hace más de 11 años

Desde luego que el TIL es mejorable, pero no es ese el problema. Si se hubiera planteado un trilingüismo de Catalán Inglés y Alemán ya se habrían sentado a consensuar los libros de texto...

user María | Hace más de 11 años

Con tanta huelga todos los niños repetirán curso y lo más triste es que el TIL seguirá adelante sí o sí.

user rosaaragonesa | Hace más de 11 años

Saragossa en catalán !!! Anda, que el periodista necesita una triple dosis de TIL

user la pela | Hace más de 11 años

Quién pagará la fiesta de los libros?

user la pela | Hace más de 11 años

Quién pagará la fiesta de los libros?

user Galsia | Hace más de 11 años

Voy a repetir lo que alguién por aquí ya ha dicho, solo que un poco más extendido, para que quede más constancia: Saragossa es el topónimo en Inglés para Zaragoza, que resulta ser el mismo que en catalán. Castile and Leon, Castile La Mancha, Catalonia, Basque Country y Andalusia son también los topónimos en Inglés. En cambio La Coruña en inglés es La Coruña, como en castellano. Lo mejor es que basta una búsqueda de no más de 30 segundos en internet para enterarse de todo esto, cosa que al parecer no ha hecho el redactor del artículo.

user Mirto | Hace más de 11 años

Espero que el artículo no haya sido escrito por ningún profesor. Antes de mirarse sólo el ombligo y pensar de que sólo en catalán se traduce Zaragoza por Saragossa, quizás convendría informarse mejor. Saragossa es también la traducción en inglés del topónimo de la ciudad aragonesa. Por este tipo de cosas es por las que se nos considera unos paletos en el resto del mundo. Quizás lo seamos...

user boirina | Hace más de 11 años

Aunque parezca mentira algunos topónimos se traducen a otros idiomas, de la misma manera que se traducen los nombres de reyes y papas pero no los de los presidentes de gobierno. ¿Verdad que nadie dice London para hablar de Londres? Pues a eso voy. Todos los topónimos que salen traducidos tienen su entrada en en.wikipedia.org Sí, en inglés Zaragoza se llama Saragossa, y Andalucía se llama Andalusia, y Castile and León es Castilla y León. Entiendo que haya follón con el tema entre la población general, normalmente esas cosas las tenemos claras quienes nos hemos dedicado a eso de la traducción, pero no estaría de más investigar un poco antes de escribir el artículo.

user Peter | Hace más de 11 años

http://www.youtube.com/watch?v=GhL45kbzeS8 Esto es lo que queremos en la aulas?, pues el domingo, ya no contar ni conmigo, ni con mi mujer y menos con mis hijos. Los profesores nos estaís utilizando. Lamentable! pero muy lamentable!

user FRANK | Hace más de 11 años

Shit! A monolingual Castilian that writes in english! Next joke will be in catalonian, thank God I am bilingual! Fuckin' "Frank the prank"!